Euro kalkulačka
Konverzný kurz:
1 EUR = 30,1260 SKK
|
Transliterácia z ruskej cyriliky do latinky
| Súčasná ruská abeceda - azbuka obsahuje 33 písmen |
| А а |
Б б |
В в |
Г г |
Д д |
Е е |
Ё ё |
| Ж ж |
З з |
И и |
Й й |
К к |
Л л |
М м |
| Н н |
О о |
П п |
Р р |
С с |
Т т |
У у |
| Ф ф |
Х х |
Ц ц |
Ч ч |
Ш ш |
Щ щ |
Ъ ъ |
| Ы ы |
Ь ь |
Э э |
Ю ю |
Я я |
|
|
- Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma zodpovedajúca graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
- Podľa rozhodnutia ÚGKK SR zo 4. novembra 1998 číslo P-2987/1998 o spôsobe prepisu názvov geografických objektov z ruskej cyriliky do latinky v súlade s odporúčaním č. 18 Piatej konferencie OSN o štandardizácii geografických názvov (Montreal 1987) sa používajú nasledovné pravidlá:
TRANSLITERAČNÁ TABUĽKA na prepis ruskej cyriliky do latinky systém GOST 1983 |
| ruská cyrilika |
latinka |
príklady v ruskej cyrilike |
príklady v latinke |
| А а |
A a |
Абакан |
Abakan |
| Б б |
B b |
Бабушкин |
Babuškin |
| В в |
V v |
Вавилово |
Vavilovo |
| Г г |
G g |
Гагарин |
Gagarin |
| Д д |
D d |
Дудинка |
Dudinka |
| Е е |
E e |
Елисеевка |
Eliseevka |
| Ë ë |
Ë ë |
Ëлкино |
Ëlkino |
| Псëл |
Psël |
| Ж ж |
Ž ž |
Жижица |
Žižica |
| З з |
Z z |
Звëздный |
Zvëzdnyj |
| И и |
I i |
Идрица |
Idrica |
| Й й |
J j |
Йошкар-Ола |
Joškar-Ola |
| К к |
K k |
Кокуй |
Kokuj |
| Л л |
L l |
Ляскеля |
Ljaskelja |
| М м |
M m |
Мама |
Mama |
| Н н |
N n |
Ногинск |
Noginsk |
| О о |
O o |
Омолон |
Omolon |
| П п |
P p |
Попова |
Popova |
| Р р |
R r |
Ребриха |
Rebriha |
| С с |
S s |
Сасово |
Sasovo |
| Т т |
T t |
Татта |
Tatta |
| У у |
U u |
Ужур |
Užur |
| Ф ф |
F f |
Фофаново |
Fofanovo |
| Х х |
H h |
Хохлома |
Hohloma |
| Ц ц |
C c |
Цаца |
Caca |
| Ч ч |
Č č |
Чучково |
Čučkovo |
| Ш ш |
Š š |
Шешма |
Šešma |
| Щ щ |
Šč šč |
Щигры |
Ščigry |
| Ъ ъ |
” |
Подъячево |
Pod”jačevo |
| Ы ы |
Y y |
Ыгыатта |
Ygyatta |
| Ь ь |
’ |
Параньга |
Paran’ga |
| Э э |
È è |
Эльтон |
Èl’ton |
| Ю ю |
Ju ju |
Юрюзань |
Jurjuzan’ |
| Я я |
Ja ja |
Ягылъях |
Jagyl”jah |
- Používanie malých a veľkých písmen v geografických názvoch prepísaných do latinky zodpovedá štandardizovanému písaniu názvov v ruskom jazyku: Карское море - Karskoe more, Красная Горка - Krasnaja Gorka, Ростов-на-Дону - Rostov-na-Donu
- Druhové označenia, ktoré predchádzajú alebo nasledujú po zložke vlastného mena v úplnej alebo skrátenej podobe, sa prepisujú do latinky v súlade s ich použitím v ruštine: Белое море - Beloe more, море Лаптевых - more Laptevyh, Баргузинский хребет - Barguzinskij hrebet, хр. Менделева - hr. Mendeleeva, м. Челюскин - m. Čeljuskin, о-ва Долгие - o-va Dolgie, бол. Чистый Мох - bol. Čistyj Moh
- Zložené názvy, ktoré sa v ruštine píšu ako jedno slovo, so spojovníkom alebo oddelene, si pri prepise do latinky zachovávajú svoj spôsob písania; sú teda jednoslovné, so spojovníkom alebo viacslovné: Новомоскоск - Novomoskovsk, Верхнеуральск - Verhneural’ sk, Усть-Ордынск - Ust’-Ordynsk, Орехово-Зуево - Orehovo-Zuevo, Струги Красные - Strugi-Krasnye, Камень-на-Оби - Kamen’ -na-Obi, Белая Калитва - Belaja Kalitva
- Názvy prepísané do latinky sa abecedne zaraďujú podľa tohto poradia: a, b, c, č, d, e, ë, è , f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z, ž. Pri abecednom radení latinkových písmen doplnených symbolom ’ , ktorý označuje ruský znak ь a symbolom ” , ktorý označuje ruský znak ъ , sa tieto symboly neberú do úvahy.
|