IRIS Translations
Už 20-ročné skúsenosti s prekladmi a tlmočením         Slovak language English language Russian language


Transliterácia a transkripcia z ruskej cyriliky do latinky




Súčasná ruská abeceda - azbuka obsahuje 33 písmen
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Т т У у
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

  • Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma zodpovedajúca graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.

  • Transkripcia je prepis z jedného písma do druhého, pri ktorom sa slová prepisujú v zhode s písaním slov v preberajúcom jazyku (opak transliterácie). Transkripcia sa používa v "bežných" textoch a transliterácia v textoch, ktoré sú odbornejšieho charakteru alebo viac zamerané na názvoslovie (geografické, bibliografické, lingvistické a podobne).

  • Podľa Pravidiel slovenského pravopisu sa v pripojených tabuľkách uvádza bežný prepis zo slovanských jazykov používajúcich cyrilské písmo do slovenčiny. Pri prepise mien ide o fonetickú transkripciu nie transliteráciu (prepis grafémy, resp. grafém reprezentujúcich znakový repertoár cyriliky/azbuky). Príklady:

    Aлeкcaндpoв – Alexandrov (ako slovo s neruským pôvodom)
    Tютчев – Ťutčev
    Ульянов- Ulianov
    Третьяков – Tretiakov

    V praxi sa tieto pravidlá nie vždy dodržiavajú a používajú sa viaceré transliteračné možnosti. Na Slovensku sa transliterácia začala uplatňovať hlavne v súvislosti s anglickým prepisom z azbuky. Keďže vo vzťahu k slovenčine anglický prepis koreluje s transliteráciou, dostáva sa do rozporu s pravidlami slovenského pravopisu, ktorý používa transkripciu.

  • zdrojový text anglický prepis transliterácia
    Яцко Елизавета Yatsko Yelyzaveta Jacko Jelizaveta
    Валерий Быков Valeriy Bykov Valerij Bykov
    Татьяна Новицка Tatyana Novitska Taťjana Novicka

  • Problematikou transliterácie cyriliky sa v minulosti zaoberala norma ČSN 01 0185 "Transliterácia cyriliky", ktorá bola schválená 4. 9. 1975 a účinnosť nadobudla 1. 7. 1977. Predmetná norma ČSN 01 0185 bola zrušená v apríli 2003 a mala ju nahradiť medzinárodná norma ISO 9 1995 "Transliteration of Cyrillic Characters into Latin Characters", ktorú komisia nakoniec neschválila pre jej zastaranosť. Keďže starú normu dosiaľ nenahradila žiadna iná národná norma, v paraxi sa stále používa.
    Norma bola určená najmä na vedecké a odborné účely a pri transliterácii cyrilských písmen sa vychádzalo zo súboru cyrilských písmen používaných v jednotlivých slovanských jazykoch a z ich hláskovej platnosti. Rozdiel v transliterácii toho istého písmena (grafémy) vyplýval z jazyka, z ktorého sa cyrilské písmená transliterovali (napr. и z ruštiny sa transliterovalo ako i, resp. ji po mäkkom znaku, kým z ukrajinčiny ako y; ruské г sa transliterovalo do latinky ako g, kým z ukrajinčiny ako h, ruské щ sa transliterovalo ako šč , kým z bulharčiny ako št). Pri transliterácii podľa tejto normy bolo nevyhnutné poznať východiskový slovanský jazyk, z ktorého sa cyrilské písmená transliterovali. Pri transliterácii sa používali latinské písmená alebo spojenia písmen, ktoré sú obvyklé v slovenčine, resp. v češtine (podľa potreby modifikované diakritickými znamienkami) alebo diakritické znamienka.

  • Podľa rozhodnutia ÚGKK SR zo 4. novembra 1998 číslo P-2987/1998 o spôsobe prepisu názvov geografických objektov z ruskej cyriliky do latinky v súlade s odporúčaním č. 18 Piatej konferencie OSN o štandardizácii geografických názvov (Montreal 1987) sa používajú nasledovné pravidlá:

  • TRANSLITERAČNÁ TABUĽKA
    na prepis ruskej cyriliky do latinky systém GOST 1983
    ruská cyrilika latinka príklady v ruskej cyrilike príklady v latinke
    А а A a Абакан Abakan
    Б б B b Бабушкин Babuškin
    В в V v Вавилово Vavilovo
    Г г G g Гагарин Gagarin
    Д д D d Дудинка Dudinka
    Е е E e Елисеевка Eliseevka
    Ë ë  Ë ë  Ëлкино Ëlkino
    Псëл Psël
    Ж ж Ž ž Жижица Žižica
    З з Z z Звëздный Zvëzdnyj
    И и I i Идрица Idrica
    Й й J j Йошкар-Ола Joškar-Ola
    К к K k Кокуй Kokuj
    Л л L l Ляскеля  Ljaskelja
    М м M m Мама Mama
    Н н N n Ногинск Noginsk
    О о O o Омолон Omolon
    П п P p Попова Popova
    Р р R r Ребриха Rebriha
    С с S s Сасово Sasovo
    Т т T t Татта Tatta
    У у U u Ужур Užur
    Ф ф F f Фофаново Fofanovo
    Х х H h Хохлома Hohloma
    Ц ц C c Цаца Caca
    Ч ч Č č Чучково Čučkovo
    Ш ш Š š Шешма Šešma
    Щ щ Šč šč Щигры Ščigry
    Ъ ъ ”  Подъячево Pod”jačevo
    Ы ы Y y Ыгыатта Ygyatta
    Ь ь ’  Параньга Paran’ga
    Э э È è  Эльтон Èl’ton
    Ю ю Ju ju Юрюзань Jurjuzan’ 
    Я я Ja ja Ягылъях Jagyl”jah

  1. Používanie malých a veľkých písmen v geografických názvoch prepísaných do latinky zodpovedá štandardizovanému písaniu názvov v ruskom jazyku: Карское море - Karskoe more, Красная Горка - Krasnaja Gorka, Ростов-на-Дону - Rostov-na-Donu

  2. Druhové označenia, ktoré predchádzajú alebo nasledujú po zložke vlastného mena v úplnej alebo skrátenej podobe, sa prepisujú do latinky v súlade s ich použitím v ruštine: Белое море - Beloe more, море Лаптевых - more Laptevyh, Баргузинский хребет - Barguzinskij hrebet, хр. Менделева - hr. Mendeleeva, м. Челюскин - m. Čeljuskin, о-ва Долгие - o-va Dolgie, бол. Чистый Мох - bol. Čistyj Moh

  3. Zložené názvy, ktoré sa v ruštine píšu ako jedno slovo, so spojovníkom alebo oddelene, si pri prepise do latinky zachovávajú svoj spôsob písania; sú teda jednoslovné, so spojovníkom alebo viacslovné: Новомоскоск - Novomoskovsk, Верхнеуральск - Verhneural’ sk, Усть-Ордынск - Ust’-Ordynsk, Орехово-Зуево - Orehovo-Zuevo, Струги Красные - Strugi-Krasnye, Камень-на-Оби - Kamen’ -na-Obi, Белая Калитва - Belaja Kalitva

  4. Názvy prepísané do latinky sa abecedne zaraďujú podľa tohto poradia: a, b, c, č, d, e, ë, è , f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z, ž. Pri abecednom radení latinkových písmen doplnených symbolom ’ , ktorý označuje ruský znak ь a symbolom ” , ktorý označuje ruský znak ъ , sa tieto symboly neberú do úvahy.



 
Kvalitné preklady a tlmočenie do ruštiny
 
© 1997-2017     IRIS - Dr. Irina Slaninková