Ирина Сланинкова

судебный (присяжный) переводчик русский - словацкий язык


Заверенные переводы «в народе» также могут называть судебными переводами документов, нотариально заверенными переводами, официальными переводами с круглой печатью и т. д. Единственной формой заверения переводов в Словакии является заверение непосредственно судебным переводчиком (слов. Úradný/súdny prekladateľ), иногда его также могут на русском называть присяжным переводчиком. Судебный (присяжный) переводчик в соответствии с Законом № 382/2004 Сб. об экспертах и переводчиках по письменным и устным переводам внесен в Реестр экспертов и переводчиков по письменным и устным переводам в Министерстве юстиции Словацкой Республики.

Я нахожусь в реестре переводчиков Министерства юстиции Словацкой Республики под регистрационным номером: 971368 с комбинацией словацкий - русский язык.

В качестве словацко-русского переводчика я делаю переводы официальных документов с круглой печатью с гербом Словацкой Республики (согласно § 10 Закона об экспертах, устных и письменных переводчиках) и с заверительной надписью / клаузулой переводчика, которая является неотъемлемой частью каждого официальнo заверенного перевода. Перевод сшивается с нотариально заверенной копией исходного документа или непосредственно с оригиналом документа и прошивается «триколором» с печатью.

Сколько стоит официальный перевод с / на словацкий язык?

Цены заверенных переводов установлены постановлением Министерства юстиции Словацкой Республики № 491/2004. Стоимость переводов в каждом конкретном случае может варьироваться в зависимости от сложности перевода, требуемой скорости, количества копий и тому подобного. В целом, базовое тарифное вознаграждение за перевод каждой страницы переведенных документов со словацкого языка на другие европейские языки составляет 19,92 евро, причем при переводах с/на язык, который не использует латинский алфавит, вознаграждение увеличивается на 1,66 евро за каждую страницу переведенных документов.

    Консультация     + 421-907-209563

Заверенный перевод с/на словацкий язык


Заверенные переводы - это особая категория переводов, которые используются при официальных контактах с учреждениями, государственными органами, судами, посольствами, некоторыми иностранными работодателями и т. д. Официально заверенный перевод нужен во многих ситуациях, например при подаче документов на ВНЖ или ПМЖ в Словакии, при регистрации бизнеса в Словакии, при подаче заявления в словацкое образовательное учреждение, в случае брака за границей и т. д.

Юридические лица используют официальные переводы при гос. заказах, а также при подписании важных контрактов, если они должны быть уверены, что контракт переведен в соответствии с оригиналом.

Более высокая стоимость заверенных переводов обуславливается специальной подготовкой таких переводчиков со сдачей гос. экзаменов и необходимостью страхования их деятельности.

Наиболее распространенные виды документов для заверенного перевода с/на словацкий язык:

  • контракты (все виды, например, договор купли-продажи)
  • счет-фактуры
  • регистрация бизнеса в Словакии (выписки из торгового реестра)
  • справки о несудимости
  • свидетельства о рождении
  • свидетельства о браке
  • сертификаты
  • лицензии
  • водительские права
  • технические документы
  • декларации соответствия
  • налоговые декларациии
  • финансовые документы
  • протоколы, подтверждения

Перед заказом заверенного перевода с/на словацкий язык:


Мне действительно нужен заверенный перевод?

(судебный перевод = нотариально заверенный перевод = официально подтвержденный перевод)

Требуется ли для органа (учреждения), в которое я буду подавать заявление, официально заверенный перевод с печатью с/на словацкий язык? Если да ...

Что входит в заверенный перевод?

Заверенный перевод всегда прошивается «триколором» с исходным переводимым документом, чем официальный переводчик удостоверяет, что перевод полностю соответствует оригиналу и подтверждает это своей официальной печатью и подписью.

Как правило, существует 3 варианта, с которыми может быть сшит перевод:

  1. с оригиналом документа;
  2. с нотариально заверенной копией оригинала;
  3. с обычной копией.

* ПРИМЕЧАНИЕ: Чаще всего официальный перевод сшивается с нотариально заверенной копией оригинала. В случае каких-либо неопределенностей необходимо заранее проинформироваться в соответствующем учреждении о том, с каким документом должен сшиваться перевод (или, что вы должны передать для перевода).

Консультация - мои контакты.

Сшивание официально заверенного перевода


1. Сшивание с оригиналом документа

Если вы хотите, чтобы перевод был сшит с оригиналом исходного документа, помните, что оригинал будет прикреплен к переводу навсегда. После подачи сшитого документа в соответствующее учреждение вы уже не сможете использовать оригинал в будущем. По этой причине переводы, например, дипломов никогда не сшиваются с оригиналом диплома. Как правило, оригиналы обычно сшиваются с документами, которые могут быть переизданы или срок их действия ограничен и т. п. (например, справка о несудимости).

2. Сшивание с нотариально заверенной копией

Если оригинал настолько ценен, что его нельзя использовать для сшивания с переводом, для этой цели можно сделать нотариально заверенную копию оригинала (у нотариуса). Если вы собираетесь использовать официальный перевод за границей, вы должны попросить нотариуса заверить ваши документы для использования за границей. Разница в том, что они должны быть подписаны самим нотариусом и не могут быть в этих случаях заверены его сотрудниками или служащими. Однако, если вам нужно заверить документ на иностранном языке, вам нужно найти нотариуса, который сможет проверить документ на этом иностранном языке. Заверенные таким образом документы пригодны для сшивания с переводом. Например, если у вас есть свидетельство о рождении в Словакии, заверенное нотариусом, и вам необходимо официально перевести его на русский язык, необходимо предоставить мне как переводчику нотариально заверенную копию, поскольку печать нотариуса также должна быть переведена на русский язык. Также в качестве вспомогательной услуги мы можем помочь в нотариальном заверении документов с/на русский язык.

3. Сшивание с обычной (не заверенной) копией документа

Если вам не нужен перевод с оригиналом документа или нотариально заверенной копией, перевод также можно сшить с обычной (не заверенной) копией. В этом случае достаточно, если вы отсканируете документы для нас, мы распечатаем их, и официальный перевод будет сшит с этими распечатками. Затем вы можете забрать его лично, или мы можем отправить его вам по почте/курьером.